RSS

Archivos Mensuales: junio 2016

Cuerpo Humano e Ideología (Las concepciones de los antiguos Nahuas)

Cuerpo Humano e Ideologia

Cuerpo Humano e Ideologia (Las concepciones de los antiguos Nahuas)

 

Autor : Alfredo López Austin
Colección : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Antropológicas.
Año : 2004
Idioma de la obra : Español
Número de páginas : 420
Tamaño del archivo : 30.0 MB
Breve descripción de la obra : Aproximación al pensamiento que acerca del cuerpo humano tuvieron los pueblos nahuas de la época inmediata anterior a la Conquista. Se pretende explicar un sistema ideológico y su ubicación en la vida de las sociedades que le dieron existencia. Se proporciona: a) un panorama de la cosmovisión de las sociedades estudiadas; b) una descripción de las partes del cuerpo y sus funciones; c) una interpretación del sentido que para los antiguos nahuas tuvieron la vida sobre la tierra y la existencia en el más allá y d) la ubicación de las concepciones sobre el cuerpo humano en las generales de la cosmovisión.

Link de descarga

https://mega.nz/#!FQxXGYiQ!HsNQEJdCWFKLWhvWdmoJXNUlTwBkKGH6c2IwQQaYP5s

 
Deja un comentario

Publicado por en 28 junio, 2016 en Lecturas (Varias)

 

Etiquetas:

G.D.N. (Gran Diccionario de la lengua Náhuatl)

Lenguas Uto-Aztecas

G.D.N. (Gran Diccionario de la lengua Náhuatl)

Programa informático : Marc Thouvenot (CELIA-CNRS).
Tratamientos informáticos y linguísticos : Marc Thouvenot (CELIA-CNRS) y Sybille de Pury (CELIA-CNRS).
Traducción de la introducción general : José Rubén Romero Galvan (UNAM).
Breve descripción de la obra : El G.D.N. (Gran Diccionario de Náhuatl) es una obra colectiva y progresiva realizada en torno a ideas de Sybille de Pury y Marc Thouvenot, de presentar su forma original y ajustarlo en la forma establecida (náhuatl) y los diccionarios modernizados (Español) hecha por los autores pertenecientes a cuatro siglos de historia de la lengua náhuatl, desde el siglo XVI hasta la actualidad. Los detalles de la participación de las personas que se han asegurado la paleografía, la corrección, y la normalización de TI, la normalización ortográfica, el análisis lingüístico, en la integración en un programa de ordenador se encuentra en las notas que acompañan a cada uno de los diccionarios.

Características GDN

El GDN o Gran Diccionario del náhuatl, es un conjunto abierto de diccionarios de diferentes épocas: desde 1547 hasta Olmos con el Diccionario de Mecayapan 2002 y geográficamente diverso: desde el occidente de México (Guadalajara) al este (Veracruz), obviamente, pasa por el centro (México) tiene diversas formas: Náhuatl-español, español-náhuatl, o ambos; sin ejemplos, más a menudo, o, a la inversa, con una rica contextualización y comentarios (Wimmer) y más de diccionarios GN se han hecho a partir de textos. Estos textos son, para algunos, ejemplos de la gramática (el manuscrito 362bis mexicana Fondo de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de Francia, el Arte para Aprender la lengua mexicana Fray Andrés de Olmos o Arte de la lengua mexicana Horacio Carochi) y por otra, las oraciones de un manual de conversación (Arenas). Dos diccionarios consisten en palabras náhuatl extraídos de la parte española del Códice Florentino (Sahagún / Maynez) y el trabajo de Durán; Por último, en el índice alfabético del Códice Florentino, las palabras aparecen en orden alfabético con su ubicación en el texto original (CF). En resumen estos diccionarios (y en el momento de escribir, el GDN son casi veinte) tienen en común: tienen entradas en náhuatl con sus correspondientes traducciones, por lo general en español, pero a veces en francés. Un objetivo fundamental de GDN es retener la forma específica de palabras de cada uno de los diccionarios, permitiendo al mismo tiempo su fusión, el sentido físico, en el corpus. Mantener los diccionarios personalizados lo puede hacer es a través de una sección denominada “paleografía”. En virtud de esta sección aparecen las palabras escritas exactamente de la forma que les dio el autor que hizo que el diccionario o quien escribió el texto a partir del cual se creó el diccionario. Sin embargo, esta forma no se puede utilizar para lograr el segundo punto asignado a la GDN, es decir, la aproximación de diferentes diccionarios de palabras. Esta fusión, que es necesaria para un conjunto alfabético de las palabras de varios diccionarios, no puede trabajar después de resuelto algunos problemas: Normalización náhuatl la ortografía, la corrección de errores tipográficos, de modernización de español, extrayendo ejemplos contextuales, la inyección de las palabras que no se encuentran por primera vez en la entrada, los prefijos verbales y las variantes dialectales. Esto implica una serie de intervenciones.

Link del diccionario

G.D.N. (Gran Diccionario de Náhuatl)

 
Deja un comentario

Publicado por en 28 junio, 2016 en Recursos Online

 

Etiquetas:

Die Zauberflöte (La flauta mágica)

Die Zauberflöte (La flauta mágica)

Die Zauberflöte (La flauta mágica)

 

Autor : Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)
Colección : Biblioteca Estatal de Berlín – Fundación Patrimonio Cultural Prusiano
Año : 1791 d.C.
Idioma de la obra : Alemán
Número de páginas : 224
Tamaño del archivo : 70.8 MB
Breve descripción de la obraDie Zauberflöte (La flauta mágica) está entre las más conocidas de las 22 óperas escritas por el compositor austríaco Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791). Mozart compuso la ópera en la primavera y verano de 1791, a excepción de la Obertura y La marcha de los sacerdotes del comienzo del acto II. Estas partes se terminaron solo unos días antes del estreno, el 30 de septiembre de ese año. Aquí se muestra la partitura manuscrita original de Mozart. Durante la fase inicial de trabajo, Mozart solía escribir solo la parte de la melodía y la línea de bajo, así como varias figuras estructuralmente importantes en el registro medio. Solo después de esto agregaba los instrumentos restantes y en algunos casos utilizaba una tinta de otro color. En muchas páginas de la partitura se pueden ver distintos colores de tinta, y las diferencias entre ellos proporcionan información sobre el proceso de composición de Mozart. La última ópera de Mozart, La flauta mágica, fue controvertida por lo que revelaba acerca de la masonería: tanto el compositor como el libretista, Emanuel Schikaneder, eran masones. La ópera es una alegoría sobre la lucha entre la Reina de la Noche, que representa la oscuridad y la represión del conocimiento, y Sarastro, un monarca ilustrado y benevolente cuyo gobierno se basa en la sabiduría y la razón. Tamino y Papageno luchan por medio del ensayo y error entre estas fuerzas opuestas para encontrar un paraíso en la Tierra y el amor duradero. La fábula es tanto profunda como fantástica, y la obra es un elemento básico de los teatros líricos de todo el mundo.

Link de descarga

https://mega.nz/#!Go0HhSha!Sq_tew7xbZTA1-cKReT4Rqu72diTOSzsqWdTuNL8qrw

 
Deja un comentario

Publicado por en 21 junio, 2016 en Obras Digitalizadas

 

Etiquetas:

Desarrollo y Libertad

Desarrollo y Libertad

Desarrollo y Libertad

 

Autor : Amartya Sen
Colección : Planeta
Año : 2000
Idioma de la obra : Español
Número de páginas : 220
Tamaño del archivo : 38.2
Breve descripción de la obra : La propuesta que presenta el Nobel de Ciencias Económicas es la del desarrollo desde una perspectiva más allá de las cifras y al aumento del Producto Interno Bruto (PIB) y plantea la importancia que tiene el reconocimiento de las libertades fundamentales del hombre dentro del desarrollo social, definidas éstas como la capacidad de satisfacer las necesidades básicas, el desarrollo integral del individuo y el derecho de cada persona de vivir sanamente, en una sociedad en donde pueda expresarse abiertamente, con una participación activa en las decisiones que afecten su desarrollo y la importancia del mejoramiento físico, emocional e intelectual de los individuos. Además de la obligación del Estado de pensar estas necesidades dentro de los Planes de desarrollo.

Link de descarga

https://mega.nz/#!bsVRTRyB!_ALH87Ob1zCS2OW5oHcCuGEOwJvToOL0IdnGLRKXBAs

 
Deja un comentario

Publicado por en 17 junio, 2016 en Lecturas (Varias)

 

Etiquetas:

Ixcanul (Volcán)

13442281_1071177066252419_5061214970157681552_n

Ixcanul (Volcán)

 

Título: Ixcanul

Título original: Ixcanul

País: Francia, Guatemala

Año: 2015

Duración: 100 min

Género: Drama

Idioma: Idioma maya Kaqchikel

Distribuidora: No disponible

Productora: Tu Vas Voir Productions

Argumento: Recibida con una ovación en la sección oficial de la Berlinale 2015, la película del guatemalteco Jayro Bustamante narra con acierto la atropellada llegada a la edad adulta de María (María Mercedes Coroy), una joven maya de 17 años a quien sus padres la han prometido en matrimonio con el capataz de la cosecha de café, un tipo que habla otro idioma diferente al de ellos, el kakchikel, además del español, que la familia tampoco habla. Preocupados tanto por la actividad del volcán Pacaya como por cómo será su vida en un futuro, a María se le abren las puertas de la esperanza cuando otro joven jornalero le comenta sobre los Estados Unidos, y entonces piensa que esa posibilidad puede ser definitiva para cambiar su destino en la vida. “Ixcanul” en el fondo critica lo que es una tradición ancestral de ese pueblo que se enfrenta radicalmente a las, por fortuna, mucho más racionales ideas que hoy en día se tienen con respecto a la mujer en el mundo urbanizado. Esa enorme y callada angustia por la obligación que según las normas y los ritos de su comunidad tiene María de casarse con un hombre a quien ni tan siquiera conoce, la llevan a no desestimar la oportunidad de escaparse y lo hace con Pedro, el jornalero, en dirección a la parte trasera del volcán. Lo que ocurre a partir de ahí es mejor no revelarlo, pero sí se puede comentar que se va a hacer evidente el tipo de educación recibida por el chico cuando conoce un embarazo no deseado de ella, e igualmente la gravedad de lo que después sucede en la película que tiene mucho que ver con un tema que trató un documental argentino que fue estrenado en Buenos Aires en 2014. Naturalmente, la película deriva hacia ese hecho criminal que es de una gravedad extrema y que inclusive pasa a un nivel superior con respecto a otros asuntos que también denuncia el filme, como son la explotación de los campesinos mayas y la discriminación hacia la mujer. Jayro Bustamante repitió dos veces durante su comparecencia ante la prensa en Berlín que en Guatemala todavía no habían visto la cinta y que quizá por eso los medios de allá habían “sido positivos con ella”, pero que desconocía cómo se la iban a tomar cuando pudieran visionarla. “Ixcanul” es el primer largometraje de Bustamante, con guión escrito por él a partir del testimonio real de una mujer que lo conmovió, y sobre el que en un inicio creía estar hablando acerca de la impotencia de ella en particular, aunque más tarde se dio cuenta de que el filme completado supera esa primera percepción que tuvo. Sobre su osadía para tratar esta historia en el cine, el realizador dijo en Berlín que “después de haber estudiado en Europa, paradójicamente tuve más valentía para abordar el tema”, y espera que esa normalidad en el país pueda cambiar a partir de haber expuesto estos temas fuera, a través de la ficción creada en la película.Respecto a los mayas modernos, Bustamante contó en la Berlinale que viven de tres maneras diferentes: en las inmediaciones de las grandes ciudades con acceso a la educación, en poblaciones rurales con escuelas instaladas luego de la concesión del Premio Nobel de la Paz a Rigoberta Menchú, y en lugares aislados en los que la gente no habla más que su propio idioma (existen 22 lenguas en la comunidad maya), “donde el problema es que los mestizos que viven en zonas más habitadas no hacen el esfuerzo de aprender esos idiomas, y si los mayas no van hacia la parte española, ninguna parte española irá hacia ellos” -explicó-. De igual forma, la instalación de escuelas bilingües tampoco garantiza que los mayas acudan a ellas, porque es posible que ninguna de las dos lenguas lectivas coincida con la suya propia.

Link de descarga

https://mega.nz/#!QNhHBZxb!njB4eXw5qyUxRwgEsSaIY6KQvTBiovGPiwzJBKtTdQg

 
Deja un comentario

Publicado por en 17 junio, 2016 en Videos

 

Etiquetas:

Caos: La creación de una ciencia

Caos la creación de una ciencia

Caos: La creación de una ciencia

 

Autor : James Gleick, traducido por Juan Antonio Gutiérrez Larraya
Colección : Critica
Año : 1987
Idioma de la obra : Español
Número de páginas : 352
Tamaño del archivo : 6.4 MB
Breve descripción de la obra : En los años ochenta físicos, biólogos, astrónomos y economistas crearon un modo de comprender la complejidad en la naturaleza. La nueva ciencia, llamada Caos, ofrece un método para ver orden donde antes sólo se observaba azar e irregularidad, traspasando las disciplinas científicas tradicionales y enlazando especies inconexas de desorden, desde la turbulencia del tiempo atmosférico a los complicados ritmos del corazón humano, desde el diseño de los copos de nieve a los torbellinos arenosos del desierto. A pesar de surgir de una ardua actividad matemática, el caos es un saber del mundo cotidiano: cómo se forman las nubes, por qué se eleva el humo o cuál es la razón de que el agua se arremoline en los ríos. Caos – ya un clásico de la divulgación científica- es el relato de una idea que espantó y embrujó a los científicos que se dedicaron a comprobarla. Acabada la lectura de Caos, no se ve el mundo con los mismos ojos. Caos: la creación de una ciencia  es el libro más vendido de James Gleick y el primero que acercó los principios y el desarrollo de la Teoría del Caos al público general. Fue finalista del National Book Award en 1987 y del Premio Pulitzer en 1988, y preseleccionado para el Premio Aventis en 1989. Es el primer libro popular sobre esta rama de la matemática y la física, y describe cosas como el Conjunto de Mandelbrot, los Conjuntos de Julia y el Atractor de Lorenz sin recurrir a matemática compleja. Retrata el esfuerzo de docenas de científicos cuyos trabajos independientes contribuyeron al desarrollo de la teoría.

Link de descarga

https://mega.nz/#!HlNEnByQ!OMyDZkJty6UMvvd49YaM4q9X5lph5wZ4xV5kjwfi5CY

 
Deja un comentario

Publicado por en 13 junio, 2016 en Lecturas (Varias)

 

Etiquetas:

Gramatica del Maya Yucateco colonial

Gramatica del Maya Yucateco colonial

Gramatica del Maya Yucateco colonial

 

Autor : Ortwin Smailus
Colección : (Wayasbah-Publication 8). Hamburg: WAYASBAH
Año : 1989
Idioma de la obra : Español
Número de páginas : 89
Tamaño del archivo : 13.9 MB
Breve descripción de la obra : Breve descripcion de la gramatica del idioma maya Yucateco de la epoca colonial.

Link de descarga

https://mega.nz/#!G1NjkQwa!H_k6UL9nLDc1cQqGbAkW1BCv7FaLeEuRz3CcQJTXURI

 

Etiquetas: